|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ i% O& K" l" C7 l9 n
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 S& N' K* [* v4 k. c0 j7 e
( Q# G; R0 Z! o A% P- V( K我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# ] u; |7 k; s- E1 \
9 l+ D8 P) e' Z* {5 R: G遗憾,我给不了任何回答。& L8 E8 Y& ?" C2 C
; o2 d) h% q# m# g0 ?
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- `8 n! v& Q9 e' u& N1 R, @2 u
7 Z: a E, v0 y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 k5 x+ A6 _/ _3 G( t2 _: X
: X4 S5 L4 D: ]3 i8 A但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* o( [" Y% Y; h5 S5 m, c! F . L$ c9 P; a. Y. F6 \ ]) F# g
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) ^' O2 ]) ?3 u6 _: i7 C ' c1 \% R1 H; @" k" C# c: N
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 ]6 [9 B) j( F
& W% |3 o/ R |: k4 ^4 B如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: S1 K5 W( E8 I2 _: N
& o$ f# ~3 e% }! I/ W民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 c% D6 ^7 O. U" b/ Q
. B3 U4 h; b. u: m' B华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 m0 r! L1 f5 C E6 G7 ]% W
( Y' Y2 m) ?: h: f2 [4 E3 ~( a中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: e3 ~! V6 b! l8 \; H% y
: Q& r8 ^; u+ }8 r. [( E骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% k! P* M, X% X5 K- M! Y
# x- p; g: i c& q h0 F
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; i8 {0 T$ k2 R8 U2 f
- g/ L1 f' J6 A! _警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' f' _+ x4 D2 a: j; i
; N( Q2 @. T* H7 L
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 N/ D# l5 U |, B 4 Z- s' J3 N4 t1 I4 D
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 P6 h6 C! P- R5 X
" U( r* K# y& K+ j, A# P) e% \/ R/ D
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& h& s5 @" `- d
% B8 z" x: t1 o" \- I不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% }8 x( e9 n% ]% [$ r
|
|