|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
e; e2 G6 v, I+ _ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. M! A) l2 K& R& A+ J$ Q 8 F) w! {! M' P& ^5 g6 x" w) u
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 M( O5 q& v- w0 E* t( T 9 C, l5 m8 L/ ?- o" S' d
遗憾,我给不了任何回答。" J+ B1 Q/ O$ C9 y2 o6 w8 a
& F) J$ H" R! W. z0 q+ x
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 Y2 D4 ?! ?% S- b3 y, N& V; w1 o ( T; Q {: |$ H6 F# {4 ~) X) N- y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. x6 f. |8 L6 c1 h1 O ' A' P: ~2 E9 R$ @0 Z# Q& P" {. W8 g
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 I9 m- ]* N' _$ M$ @
* h [9 Y1 E' A* J. B; _9 }0 l4 P后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 S' d; E9 s& t7 Z
3 y7 t. F5 `' Z" E5 d马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! l8 d, L7 V+ j
8 g7 C% D+ \2 j1 J. w+ C9 I如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ v9 R/ w3 t3 C2 h" |
5 Y& d4 O: ^; o5 J: ? Z0 s8 P* l) I民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- d2 `+ N- a5 }% U& f1 a; t( Y
; p l+ ]0 N/ H+ }7 ~# @华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 u. q: ?- g4 k- K
5 p) L# w; |( O! W2 P中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ n! N% |: i5 {/ z" \# |+ F3 |: T
) d) \: k1 c7 ~/ Q' a7 i
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ b( ^0 k. s* Q/ `; D8 ^* ~
8 C+ u7 a( S0 d$ H- E; @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 i$ c' F# w, X 4 J2 b4 s }; j
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' X2 C( J4 I* }
- g7 N$ n& r( F/ c2 A- m
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" [0 ]0 e8 C8 W, l" p5 U4 l% B+ f . X8 B) v1 o) Z* J. r1 D6 A6 |- G
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" A0 |9 V6 k3 b) j
" ]1 R, H- {7 a* a渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* B) B- Q1 o/ F7 U R
9 ~3 ~$ S( _& n不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 l, @1 A4 L f* s. h
|
|