|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: _4 L* k& W' f$ d4 O9 q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 k7 O1 E/ ^1 x( j" v" d' x
" B' M& P4 k3 @3 c( C我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 ^, a+ {9 C0 p1 q/ w4 _. [1 j8 b
1 E/ K! i2 f- s! V k/ i& G/ G$ ]遗憾,我给不了任何回答。
, b& W6 U; N/ l t5 r- J% s # G# ^* k6 u' A% y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( m1 f5 }5 k2 z# c$ ^6 y8 l* \8 V , K2 f3 S f0 r! @0 o6 A
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 v- |3 c) C6 }7 b. y, l
4 K6 J& W% C. j1 |2 Y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 d( \9 B4 N8 M Y5 D+ } : L3 }: B) E4 @. t+ V( P7 N
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. H' j' D% I' Z8 W
8 K& \4 t# q. k
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
i( H( Z6 F7 r: i8 ^
; u6 V* |* d; q B' W& ]如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( I6 v) y' W2 o9 W/ L9 k
6 x+ q" }$ p+ d3 x3 h民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 c3 u3 p7 j2 I4 A" w, H3 K ' H, o ^3 j# i- S( ^9 K+ v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; I, b9 I; d8 j8 d. c' {1 D' ?
9 |0 g& o. H5 F中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" v# n0 |: B, B5 e6 X" h
- `3 U! v6 t b* q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 {" E/ l7 A$ f# b. K
7 o8 _$ H7 E4 Y j
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ _ V2 Q8 c( t7 M5 @7 Y* s
# Q% X- F/ l! _9 J2 U- X3 k
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 w; o% i7 y2 N; E
8 \2 a, `4 |, T$ g' I6 }
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” u" N- [# m2 [* H
: Y7 I& q* W7 \# E; K' Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* d+ O! o% m# C G# j1 _6 |( v
7 i' _4 T$ a" b/ Q T
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; M6 _$ H5 h0 [/ t/ M' H' N
?( K5 P- k m( `) G7 Y5 `不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" Y! J/ r, H3 R! A8 U
|
|