|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, Y9 J1 H2 [; c# w. N
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 d: a' d: V; s# f, Z0 W+ s% |
3 t6 @9 c( |; c8 m# F) u/ p- `我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 l7 [4 z& [7 _$ P! N ; ?7 A, q. U5 V, v' Z
遗憾,我给不了任何回答。
" r% C+ t2 M. |5 `( A9 Z% V& U, B) p : F8 w, U$ S5 Z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; ~; J4 o" n( w2 }
/ o0 Z8 j$ w3 C8 h& x# o6 o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" h4 I! `# P; u1 o8 ^3 K
4 A/ f6 M+ R% |; F2 X! c& z; n
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. z3 s7 M" A, e) P# _0 K6 z- T
+ g+ O, v2 |" a0 V2 |' t9 \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ P. l/ n( ?! e/ B0 g1 ` " a# o8 n$ f3 j5 @
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 \+ |. ~% |4 V/ y
' G. F K8 i) R+ T9 l2 d& H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) w; M9 \5 a' D* P& U
2 m |' h; j7 f% ~7 N& ]3 q3 K) Q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 w M7 J3 [$ y+ {
/ w0 H Y: E9 l/ O* k6 r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 e0 I9 k+ k! z5 c& ~& A( T
2 y2 M7 S' U2 q. a中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! D9 Q# | x- r ' Z! ~2 ?0 o9 l' g9 J5 \! ~' m
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 l% ~8 Z1 {( F' R 7 r) l4 B; `! ~3 m% R
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ R* K" |! m( r) ?- a, y: X" H 8 p) G' P. G# ~
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" V- ^- [, T: c+ c- I & C# ]. U6 F5 n z- s
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 ^# f6 k' O2 f5 f' u- k H
; M9 p% u7 q, g* @. b1 `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 H7 D: s+ W$ A; v % {% U6 v: I8 c( j! U
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 n, |" L/ v. Y9 ^. H; m) P
5 D( y9 [/ ^; m* C不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ I: W' p. [# a4 g# E& }/ t5 x* }
|
|