|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 O e7 e6 v# o$ i* L- `# `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 w0 Y! W% n8 _8 i
: e* r3 @3 r4 w, ?3 x8 ]1 `4 ^
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 h y/ m/ ~+ W) w! Q( T
0 E( p3 v- O! p: `* x2 w
遗憾,我给不了任何回答。
7 V; @- B' ^4 Q u6 t
6 [9 A Y' G4 f3 {) N更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ e! e+ @4 Z- k. k( K/ g
: b' ^# r4 l7 g5 ^4 y8 @抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) j# G# j4 ~4 N2 Y6 e
: \+ I( U. E% h但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( A* a! _3 }( C
: q$ ^/ k* H8 f" }. ]0 O6 N8 R后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. s5 a0 I t( |
% e6 \6 b* P5 \. ]) U# Y& w: L
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( q$ o; n* K1 \1 [" x# U , Q1 F. K% O$ N @+ h2 Q: M
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! k6 h- D+ C( T& _- o! Z% w
' G' i# K* t+ B! V3 B1 |民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 W- P- \) k( A5 @
+ s; o6 ^9 z: ?/ z& i2 J( P华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 F$ p; ~0 {) l& t0 j0 H
* {; D% p; g( n/ @% n! I z1 j
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. w" J& g( X9 _ # G# S) \- D9 r K: D
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* q# z0 I0 H" G6 E+ E) ` M9 H. e6 t 2 s; M: ]: S4 r/ Y. y! g/ y6 z) L% |. z- U" N
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 Q" C) x! ^2 ]1 V+ p) o ! b5 H& X% g- D7 w% C. L, \3 A6 G9 l
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 H" Q* U9 i* i; n1 P
" h, _& l, K( a: }! d" d- q5 a# h, N容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ @. x8 e+ Y4 n. ]) Q$ g# N7 l
( Y1 h4 f; u( r2 L/ e要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 E2 K: L/ o Q
: f9 @' ^& @8 m5 o: }4 u渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 M) a9 ]" x4 |
% t: f9 [4 k& W不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) n. U* Z' W3 C
|
|