|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 e; Z0 N o% ^, B. p
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: f# b2 Y, A$ R) o
0 k2 [! R7 i/ i1 K0 E& E+ W5 f我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; d- e7 \2 Q% x3 I( m, k D; i 1 O5 ]* ^2 Z5 F7 T+ F/ j6 e
遗憾,我给不了任何回答。
+ |. r: w2 x2 u5 u' L, g6 G ( g* @2 {" b, }$ Q( `4 [; d5 r; b
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 y- U5 e2 z7 g {( B3 ]/ ?
# G6 d9 `* Y. d$ {& \抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* Y( m8 E3 l2 P7 ~% O( L! X, b) F - E) j, | ?6 B2 z2 r
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 ?, Y" ^9 C) r: `/ e
, b$ f; m$ @0 O后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 R9 O- X8 Y% G; ^( i0 r - C9 ~/ R- ~. [4 x8 L( W- |
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' j1 [. M6 R1 s' U4 S# p
8 e8 y% k0 {* {, B+ q8 a
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 z5 \# U' K. p9 G3 d2 |4 ^; O # g: t8 I4 u4 B3 b6 b
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 g" I g0 V! K: ?5 S9 k
' ?8 Q( N/ q5 p6 l' l8 j- T2 ?华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
f' X2 y r3 n5 \5 ]2 e$ A' _8 X/ z 6 R6 M- e# g" U$ _$ q2 H1 [
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 g/ e3 b/ f4 s
g, m4 ~$ A( l4 k4 ~! W骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ v7 R$ }7 @0 R! ]; u. }( d: Q
: }( q0 o/ x1 t- M还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( @( e9 d1 z! R( b2 x
4 C0 B# ]2 n& L
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) r+ c( {3 V/ |$ \- T
2 P, I7 `; } z/ `$ Q- w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* `1 g) N8 Z" {# E# P8 Q/ V+ ~
N- a' D& G1 }6 z: W0 s, w3 Y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 k6 ]& W7 l* ^ h
) W- z1 j: |! q' V* t' C( c渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 i7 e6 j( S6 v! f
, P1 t# U0 ?* N Z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 O3 ~4 O1 E2 o+ D3 L
|
|