|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: {6 V; e# G8 C& L
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' l. t) J. f9 T7 R) P r
* O1 R8 k2 @1 P( u" L1 P. {
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ m, c. ~/ J2 R$ g8 ]( S
/ e- |8 k" |" f9 [# e1 H6 v遗憾,我给不了任何回答。; U% o/ ]6 P0 N; V! c4 t1 p
( \3 |3 B( \% ?7 B- u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 ^* F/ E1 q. U5 L+ N- i) f* ~/ _7 r * X7 f. y- T# {2 f3 s! ?
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 f" k* F( P, m( ], @
+ b; z: G6 K9 Z6 F1 S但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# t0 s {6 O9 e7 A2 c3 N9 i8 [ # m$ a' d" N; D" j/ f) u, q8 r
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ ~ f1 n i$ y( e
3 }3 a$ C; c" ~, [& _
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ y2 N. V; B! Z0 [/ {' g0 i( O) M3 I
: p8 |, q- L; T7 K0 @如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 N" C- ?% \8 g% b+ m
# _: U* f+ L2 { Q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 A4 a- o8 ^2 g8 h4 s ^" }& N
; O4 z: X. y/ B) v! b华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, C9 @ M4 b5 L5 S8 u
8 X7 n6 s5 H9 @* y: Y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 `& y: ~. \& D/ B1 P" p, n# ]
. p7 j- K2 N8 g骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( W8 n4 P' a6 c, U. Z( {% e
8 `. Q' @+ Z& {; a' A% a还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, P7 d& |# O$ ^% `1 T# E
+ F8 H3 a! \, k9 [! e* y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# q7 ]5 k; f5 `$ W) ^
! c- C) _" v( r$ |5 @: a& y9 Y& M( [
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 C' C4 a1 H8 w5 z4 |4 P8 ^
. [& U: _3 M @$ W要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 q2 l h( k3 v6 @- c' T
% g7 r0 h* ~- U, z6 Z! N渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 c- Z% b) l( _: i, q$ `* M+ |9 ?
) n* U9 p- o" ]$ M9 a6 n+ S3 c不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, B& q$ g7 q9 j) I8 N0 y |
|