|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# k0 K, U$ ?: |4 }3 J( ]1 H0 r7 d
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
h( g W7 q/ O8 F7 C; ^
# y; F* V! s& o- e& L& B& A+ _! G我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' J R9 W! b+ |, @) h5 P4 p
1 }" D7 E+ ]) Q6 x5 m遗憾,我给不了任何回答。; P9 a3 w5 [+ n' a5 ~! v V" ]
7 n" j" r# t: l2 v s; ^; H N# K更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 x; K; O* {& k
* R8 |1 J4 I- k( O抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" u/ I& X6 L/ V$ L
N6 f4 g& e9 O. ?' V* Q# f9 W- O
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 Y0 o" I* r+ _: s$ l5 k/ C [ , ]6 e. W3 ~; j! z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 B* ?0 `& |5 C$ R) a0 E
) S- M& S2 J: ]* k( b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' E6 I4 c/ Z, s9 y* `3 U: m- h
2 { ]! B+ q0 B. |" f$ Y2 H8 D' [如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ Y; @+ Z; a" Q; P$ u0 I
# ?) B) R( ^7 ]$ S民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 b' R% Q6 h; @& E# z3 d* D! V 2 ?+ M' p- A+ a. z- a1 M
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, Z. K' X) U ~* e0 M9 X# `7 a8 ]
; g: ^0 {, Q1 F5 e! C( g- Z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* u2 z! x7 M. Y. A6 n% {
- J+ a- i: Z L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 V p2 h8 U. T+ N
% y+ ~2 b6 ] d1 M" A5 O% Z% Q2 [还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ ^1 D4 B; D. x8 b5 B* `5 }
8 |- u1 Q% b: S7 e( e+ Q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) Q5 ~ u% N1 P7 t# P3 W
0 P/ ]% S5 J2 Z3 b# }9 \* ~! c
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, w! R- e& K' X5 E! `# U: ~
9 s4 C! _* h# v
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' G1 T% U; q F- U9 S7 M( ?+ a
3 P2 w" W+ G- u, @渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 v: z5 t5 V; P+ m6 k 6 \9 M% W' I/ F
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! L7 i( ]7 G$ q6 I6 A |
|